|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( ?8 O6 h2 e7 T/ i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 i. c* z. V1 o5 G5 s K 9 ~9 P% ]) \6 V5 g9 X+ u! b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 g& m& Y3 r7 K8 F; O: s+ C, B3 ?
! ^& S' s7 G* A+ T0 X& X% S8 F2 q
遗憾,我给不了任何回答。
7 t- U" y1 j! N! Z
2 j# p$ J+ J, O+ c" Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 }" z F1 W+ ^
3 B. S4 s5 S& M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# ^- `$ v7 |0 P & B$ L1 C( R d+ U. F" v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 J4 l6 t* U. V0 L9 x: V
, k6 m( ?) C$ Q6 C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 P( K! S# w$ T1 D4 V6 y7 a
- q, I) D# ^; J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* E7 v3 B$ H; X( g. d* u- j8 P . V% ?: u7 u* U5 z: v9 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 q E+ z( N) {' Z' y: A% {
3 N% m3 W* J6 f! q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. @* X {2 t2 [0 i, T, C' N; @: O
: t* K1 v9 d" j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ z( }+ m A3 p+ z
. A# ^5 a. S5 S( Q8 p( t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 u$ G. g( L6 O6 |) r
' T8 \5 k2 N4 @, r8 _1 H. [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ {5 \5 k) e9 y4 d/ B$ ]- C
# N+ l5 t8 h5 }4 B1 {( E& y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 j5 c5 z) ^) K
{7 t+ H/ }3 w6 n, G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 V2 Q5 r) |) ^
# V' q1 O/ V, Z* Z& ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 {! `! K7 V7 N( t" f4 Z4 [ 8 {$ c" h0 d1 V+ ]# t$ J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: R P5 c2 B7 F. u) W' t3 ~# X* K" }: O
3 g0 V$ s m2 a$ r' D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, E) A# _) c* v, X" H1 o! d4 F
* W* r) E% X1 I2 v! b% ^" U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; n0 n' Y. G3 e$ {, l2 D
|
|