|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' `( K; |5 u$ w# x2 Q: G& z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 K2 ?" m. d7 X K' a% o( \3 ^
6 ~3 `( s" m/ z1 V1 a6 O i7 `" g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( O7 R I, S1 g( R: z# L5 n3 h
" `3 g: O1 a# X7 J/ u% M. ~3 U
遗憾,我给不了任何回答。
8 ^1 q+ g8 d, ^$ P) z) y G
4 k/ i2 {8 {$ L% @' b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' j5 T( j# N7 a" {; p
0 h: U. c$ B% v* p0 i; F U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% B* o6 S$ @) U) i: o* r- b5 E8 s
/ l7 K$ I1 p$ j) `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ ^2 D, L6 n% g) i
8 F- `+ ^# F9 e/ n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% l4 O3 N [- \0 Y" }2 G1 w4 Z2 B! }
* a% D9 w9 J6 @% z, {+ |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& S8 _ p' z* F! \2 F6 a s
$ \' I) [& m9 ], R. U7 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* m' w0 f" ]3 L" a" ^2 d! G
3 B/ O/ }" a4 S v9 ?% N! k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ A' b! j, @/ A0 h) O. D . e) h# h, t! s' x! q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ v4 w5 I6 B% Q3 e7 E* r4 J5 U, W2 A, B
* J; r4 P& s' N7 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, p$ w9 Z q/ c: K
/ K, {- i0 y r% ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 J8 I$ B, T! ^# }; o; ?5 y
B% ^# \: T% K4 `) G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 [! U: ]( z. o8 s3 T3 }+ N0 W
- ~7 i, D& x3 F5 z" t6 s9 U% X3 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' c3 y7 Y0 S1 c/ i4 L0 n
, Q* N8 D! ~4 p. }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 U% t/ y$ I1 q% P% I
9 e0 u3 B( F/ m, x8 A! z4 F" ^% T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% n" w, y) g7 E
2 P, A# n" F) A% w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' b% g' V: j0 n( T$ s% x! e% ^7 G
4 [) T$ j# P# \+ j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 A' c& ~) X4 f# o1 p( T4 H) ~
|
|