|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 i4 y. b* D3 P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# Q! r9 p; o9 l" s
$ ^% }2 g) ^9 N8 Q' c7 R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 [: S* R; A( K4 e 6 s% Z4 N/ j6 ~9 \; V+ v
遗憾,我给不了任何回答。8 M X' ]: W( R$ [0 U' @7 Q, i
3 R4 F$ G8 o; _ Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' @ ^ h5 [& e8 f0 b/ n 6 d9 O( }3 Q6 U: A% j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! ^) l* d( d3 I
% z, x3 ]- q. {2 k, e+ ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 W$ k; A. u) R! X8 c( P
# i `7 U0 U( H5 L$ S( s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 m, @' o& S0 v
$ [7 _& X3 i3 C+ I" o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 y$ f8 ~% F/ k# Q1 U( M
' s0 W' V3 S0 Z( `5 _- \. r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 c9 [$ D% Q/ c3 Q0 o9 ~
' s; \* o7 [* r; L# A1 t: W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ L0 I: v% p' y0 P3 _! q
/ I% h* O5 e2 Q+ b- o6 c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- v3 |; W2 g/ N3 m8 n0 D- C( d+ ]1 K
$ K# m {2 c$ w; T/ g7 M5 K. \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! z, _: ]2 E1 Y
# O7 b, n ?$ v' S5 ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" P+ C# W1 E" x/ C4 { 6 `7 o- D- J2 L( {0 k" ], y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ I7 m$ y( j& o' M- e
4 m' y: w5 ~: c& Q! C6 f$ V+ D* k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, Z1 d$ p, H8 U# o J8 l% K ) O$ L* ]8 l7 ~& Y9 S9 v8 B% V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 N7 e& q+ }/ |8 L( j. \/ s
- ~; v* n: [2 w+ J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ ]. J) Y8 F6 x0 S ' f2 O7 T- M) }" I. p# g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 u: k6 f1 K3 u+ ^# x2 R5 }
! Q/ p& T" s2 v/ ?# p2 d# R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* B5 J* D' w8 h3 `0 j. v
|
|