|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 X2 J/ g: e7 d4 U! f7 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 @) M: @# V. c) r4 Q8 I
* g' `3 X" C' O; O+ A1 ]- l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& ?# E4 ? B6 V5 V2 c$ n/ ? 9 J/ J( V3 T5 C9 t' O
遗憾,我给不了任何回答。
3 r y( x! B, H' K 6 d1 Z# W* Q+ e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' h5 q% y: w: |; E- A$ e8 B
& r$ y% [& O5 U5 \2 R2 n" `/ D1 t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' Y3 g3 `) L9 O8 y
* C( }& g" j# Q3 j$ u i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* R. u& J8 r+ z 3 V' h/ C% w1 l% K" K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) t4 h3 h, b |; B& f# w+ x
! l4 x4 Z* b( q/ x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# X' A- q! W" q
, ?9 W( v) |5 \ Z# ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' q9 {. N6 l8 V1 y# y
" P. M" q1 U4 f$ |: @- |# H( w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# b9 ?; n4 W7 |7 v7 f7 }1 A
" Z `, H1 G- \: _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ \# [! u9 x& P. C8 d4 T4 D, [
( m' T% J# d) ]* n3 j. {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 o: }# o4 S& _! }0 S5 W
+ J, M1 I. z- y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( T4 R6 g1 D( x1 V9 n2 r9 t
( Z, [6 J+ p7 U7 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( c9 D$ `, ]' r" A0 {
) q1 @) Z; ? \6 Q% r4 u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ f# n0 c9 h- O* ^8 m$ r% x
% t9 E+ P$ n# S1 Q- j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 t& S6 a1 n; f4 B- n1 v- i/ k0 y3 T 6 L4 g( _9 y- ]2 C n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 f. }, ~$ w; \
4 A' `" ]4 I- B% h& r7 _% `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 p1 ^- A8 I* S% r" k* r - U2 w% ~' Y1 S5 a. p$ ^* i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# e5 b% f1 I- K9 e |
|