|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 u |3 _. @* f+ ?9 l2 S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 n- Z% ?; [) Z. }& K2 r+ I7 V' M4 C
6 z# P# K, d' E$ J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 h( ^, L8 w) |/ W# c
5 X# U+ c, r9 F/ g* u) ~" P
遗憾,我给不了任何回答。/ D6 ?+ o# G5 u4 e7 F$ h* I5 X
* I6 `8 }; Y6 M" x, z" o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 `" u1 D/ q! y5 c2 f8 N
0 P4 D6 h' F& o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 Z! T# v) H. ?; d 5 v5 k" L8 y! T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: `1 H0 i$ a0 Q2 r' L: J
L7 s' K0 R# F% ?7 A, S/ D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# z: E; Q" w: t$ F# G7 B2 ?
3 P5 G% u( r& ]" D: I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
r9 H* b5 }1 C( ~4 h: a8 b6 l
3 p/ S, E+ X7 @8 ` U$ d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 K0 L2 s5 H+ a& B/ c8 f. l0 w- `
2 c/ R$ b& N( u0 X% R/ ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 z1 T7 v/ n: L+ G @
J8 g+ r$ f$ U6 B& O7 T$ H1 X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 K3 H0 @+ D# ]7 J( v5 ?/ D
3 Z t$ r' @* A; B# d* H; f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 b; P9 Z, L1 n4 R9 u! k
- z, q& x- F0 d3 M* u% ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; Y+ Q& m; M; P; h; g( ^
- B I# j, \: A; u7 Q- Q) r' |- j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 n( |9 i9 J& t) | V
" s5 V6 `3 Z) n) w) G) W- G8 F, b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: g! o& X+ @$ y+ G3 s2 D # T/ p, q2 E+ h2 k4 o1 j; ?) G) Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# m* S6 _/ S* m2 H1 P
! \7 o8 k6 i0 ]( _& i. S. S* u( N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 p% b/ B/ E- x; S8 J) q: F
6 }( z1 d6 w2 F8 E) U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 f! Q+ D6 E3 E5 m. G2 @3 V+ u / s' ^' a' ~& e: s, a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& m& S' y5 }$ @
|
|